czwartek, 15 listopada 2012

Que onda ? - różnice w hiszpańskim cz. II

Czy pamiętacie pierwszą lekcję dotyczącą różnic między hiszpańskim z Hiszpanii, a hiszpańskim latynoamerykańskim ?

Jeśli nie to znajdziecie ją tutaj:

Wczoraj rozmawiałem z koleżanką z Gwatemali i w ich slangu zamiast używanego w Hiszpanii "que tal?" (co słychać?"), mówią "que onda?". Oczywiście "que tal?" także jest poprawne, a "que onda?" jest bardziej na zasadzie slangu. Po angielsku możemy to przetłumaczyć "what's up?", a w Polsce na przykład "co tam?" (w sensie kiedy pytamy kogoś co słychać).

co tam ? // what's up - que onda ? [wymowa: ke onda]

I pamiętajcie, że używamy tego w Gwatemali i Meksyku :)  W Hiszpanii mówimy que tal? [wymowa: ke tal]

Plaża w Gwatemali

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz