piątek, 9 listopada 2012

Hiszpański z Hiszpanii i Ameryki Płd. Różnice - cz. I

Jak wiecie język hiszpański w Hiszpanii różni się minimalnie od hiszpańskiego używanego w Ameryce Południowej, a także środkowej, czyli na przykład kraje jak Meksyk czy Gwatemala. Czasami słyszę, że niektórzy zniechęcają się do nauki języka hiszpańskiego, ponieważ obawiają się, że nie wszędzie będą zrozumiani. Inni z kolei nie wiedzą, na która wersję się zdecydować...

Ogólnie to jest tak jakbyście się zastanawiali czy uczyć się angielskiego brytyjskiego czy angielskiego amerykańskiego... W języku hiszpańskim jest może nieco więcej różnić niż w dwóch językach angielskich, ale znając którąkolwiek wersje, bez problemu dogadacie się w każdym hiszpańskojęzycznym kraju i wszyscy was zrozumieją w 100%. 

Mnie to z kolei dodatkowo motywuje do nauki języka hiszpańskiego, ponieważ ucząc się dodatkowo około kilkuset słów poznacie wszystkie różnice i będziecie mówić całkowicie poprawnie zarówno w krajach latynoamerykańskich jak i w Hiszpanii. Moim zdaniem warto uczyć się obu wersji. Poza tym, ucząc się odmiany języka hiszpańskiego z Hiszpanii, różnice i tak poznacie, a przynajmniej część. Albo dowiecie się od nich w szkole językowej, albo na zajęciach z korepetytorem albo najprościej z książki do nauki hiszpańskiego, gdzie często przy konkretnych przykładach zaznaczone jest, iż w Hiszpanii powiemy tak, a w krajach latynoamerykańskich powiemy inaczej. 

Jest też kilka wyjątków, gdzie dane słowo inaczej brzmi w Hiszpanii, inaczej w Meksyku, inaczej w Urugwaju, inaczej w Kolumbii i jeszcze inaczej w Chile. Ale to na prawdę pojedyncze słowa. Jeśli nie chcecie uczyć się jednak wszystkich różnic (a tak na prawdę, nie jest to konieczne do poprawnej komunikacji), to warto chociaż poznać kilkanaście najważniejszych różnic. Dlatego też dzisiaj pierwsza lekcji z serii różnić w języku hiszpańskim.

Jeszcze jedna uwaga. Ludzie, których językiem ojczystym jest hiszpański zazwyczaj znają przynajmniej część różnić między hiszpańskim w Hiszpanii a w Ameryce Południowej. 

Dziś poznacie pierwszą różnicę:

W Hiszpanii powiemy:
samochód - el coche [wymowa: el kocze]

W Ameryce Południowej i Środkowej powiemy:
samochód - el carro [wymowa: el karro]



I teraz uwaga ! - w Ameryce Południowej, a szczególnie środkowej - el coche oznacza świnia ; wieprz.
Tak więc jak będziecie np. na wakacjach w Gwatemali albo Meksyku pamiętajcie, aby np. w wypożyczalni samochodów mówić "el carro", a nie "el coche" jak w Hiszpanii, bo jeszcze dostaniecie świnie... :)

Za kilka dni kolejna różnica.

1 komentarz: