sobota, 5 stycznia 2013

Te amo / Te quiero - różnice

W jednym z wrześniowych postów pisałem, iż w języku hiszpańskim wyrażenie "kocham cię" można powiedzieć na dwa sposoby. Jeśli nie pamiętacie tego tematu, możecie go przeczytać tutaj. Dziś wam powiem czym one się różnią. 

kocham cię - te amo [wymowa: te amo] , wymawiamy do osoby, która jest najbliższa naszemu sercu (chłopak, dziewczyna, mąż, żona). 

uwielbiam cię - te adoro [wymowa: te adoro] , jest mniej więcej na równi z "te amo" i to stwierdzenie także przeważnie wymawia się do osoby nam najbliższej. 

kocham cię - te quiero [wymowa: te kiero] , to stwierdzenie jest najniżej w 'stopniowaniu' tych trzech stwierdzeń. Możemy to także powiedzieć do osoby nam najbliższej, ale "te quiero" używa się w stosunku do przyjaciół czy rodziców. W Polsce może nie jest zbyt popularne mówienie przyjaciołom, że się ich kocha, ale w  krajach Ameryki Południowej (czy także w USA) to jest normalne. 

Jako pracę domową macie przesłuchanie piosenki o miłości, wykonywanej przez Miranda y Julieta Venegas (zespół i piosenkarka meksykańska). Piosenka jest powolna, wyświetlają się słowa. Piosenki o miłości to jeden z fajnych sposób nauki języka hiszpańskiego. W najbliższym czasie wrzucę więcej piosenek, a także podam linki do Meksykańskich telenoweli oraz filmów. 

Jeszcze jedna wskazówka: jak byście kiedyś szukali tekstu do hiszpańskiej piosenki w google, to wpisujcie: wykonawca tytuł piosenki letra (Miranda y Julieta Venegas Perfecta letra). Letra w tym kontekście oznacza "tekst".



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz