Lista mailingowa

środa, 3 kwietnia 2013

Ponerse sus moños

Dziś nauczymy się nowego wyrażenie, którego ja nauczyłem się w dniu wczorajszym.

Ponerse sus moños [wymowa: ponerse sus mońos]


Samo słowo "moño" oznacza kaprys. Mówiąc "ponerse sus moños" mamy na myśli "robi / stwarza swoje kaprysy". Mówimy to kiedy ktoś stwarza trudności w robieniu czegoś (hacerse el dificil) i kiedy ma pretensje. 

Le sugerí Thaiti para nuestra luna de miel pero ella se puso sus moños y dijo que no íbamos a Thaití - Sugerowałem Thaiti na nasz miesiąc miodowy, ale ona miała swoje kaprysy i mówi, że nie pojedziemy na Tahiti. 

Ogólnie mówimy to, jeśli mieliście na celu zrobienie czegoś, ale ostatecznie nie zrobiliście tego (albo zrobiliście pomimo marudzenia), ponieważ ktoś zaczął wam marudzić. Możecie wtedy powiedzieć "ella / el se puso (przeszła forma) / pone (teraźniejsza forma) sus moños"

Stwierdzenie to najpopularniejsze jest w Meksyku, ale także i w Ameryce Południowej. 

http://www.freedigitalphotos.net/

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz