Lista mailingowa

sobota, 29 czerwca 2013

La baja

Coś co każdy lubi :)

być na urlopie - estar de vacaciones [wymowa: estar de bakasiones]


urlop - la baja [wymowa: la baha]

być na urlopie - estar de baja [wymowa: estar de baha]

W przypadku kiedy używamy "estar de baja" to tak jak pisze Aleksandra w komentarzu, używamy w momencie kiedy ktoś nie pracuje z powodu choroby (baja por enfermedad) albo z powodu urlopu macierzyńskiego (baja por maternidad / paternidad)

2 komentarze:

  1. Trochę zamieszałeś. Tłumaczenie polski hiszpański zwrotu estar de baja to być na zwolnieniu i bardziej kojarzy się ze zwolnieniem lekarskim niż z wyjazdem na urlop. Sprawdź sobie RAE: Baja La que se otorga a un trabajador por un período de tiempo en casos de enfermedad, accidente, etc. Chodzi o baja en el sistema de cotizaciones de la seguridad social, czyli generalnie o to, że pracownik nie pracuje i nie płaci składek na fiskusa, a nie, że jedzie na wakacje. pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Witam :)
      Dziękuję za poprawkę. Nie wiedziałem o tym. Sprawdziłem jeszcze w innych źródłach i masz rację Aleksandra :) Zaraz poprawię.

      Dziękuję,
      Kamil

      Usuń