niedziela, 2 czerwca 2013

Prisa

Jednym ze słów do którego musiałem się trochę przyzwyczajać na początku nauki hiszpańskiego było słowo "prisa", które oznacza pośpiech. W Polsce mówimy "pośpiesz się", "śpieszę się", a w języku hiszpańskim nie jest to takie proste, co więcej, musimy użyć dwóch słów.

pośpiech - la prisa [wymowa: la prisa]

Do pośpiechu używamy dwóch czasowników, "dar" (dawać) i "tener" (mieć). Jeśli mówimy do kogoś w trybie rozkazującym używamy "dar".

pośpiesz się ! - date prisa ! [wymowa: date prisa]

W dosłownym tłumaczeniu jest to "daj pośpiech".

Z kolei kiedy mówimy o sobie, ktoś chce nas zatrzymać, a my nie mamy czasu, wtedy używamy "tener". Albo w innym przypadkach kiedy nie jest to tryb rozkazujący. 

spieszę się - tengo prisa [wymow: tengo prisa]

nie spiesz się - no tengas prisa [wymowa: no tengas prisa]

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz