Dziś kolejny temat w którym poznamy różnice w hiszpańskim z Hiszpanii, a hiszpańskim z Meksyku. To samo słowo w obu krajach oznacza co innego.
bilet (w Hiszpanii) - el billete [wymowa: el bijete]
bilet (w Meksyku) - el boleto [wymowa: el boleto]
banknot (w Hiszpanii) - el billete [wymowa: el bijete]
banknot (w Meksyku) - el billete [wymowa: el bijete]
Ciekawe, prawda ? W Hiszpanii mówiąc "el billete" nie wiadomo czy chodzi o "bilet" czy o "banknot". Możemy tylko zrozumieć to na podstawie kontekstu wypowiedzi. W Meksyku "banknot" jest tam samo jak w Hiszpanii, ale "bilet" już inaczej. Łatwo zapamiętać.
Tematy powiązane:
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz