poniedziałek, 11 marca 2013

Cara o cruz ?

Wczoraj oglądałem film "No country for old men" i tam Javier Bardem, trzymając monetę, kilkakrotnie pyta swoje ofiary: "cara o cruz?". Tłumacząc na nasz język jest to "orzeł czy reszka?"

Wydaje mi się, że bardzo łatwo zapamiętać dzięki skojarzeniom. "Cara" to po hiszpańsku twarz, z kolei "cruz" to krzyż. W tłumaczeniu dosłownym "twarzy czy krzyż?". Próbując zapamiętać to stwierdzenie, można sobie wyobrazić orła i jego twarz, a z drugiej strony reszka ze znakiem krzyża. 

orzeł czy reszka ? - cara o cruz ? [wymowa: kara o kruz]

2 komentarze:

  1. Dostałem maila od czytelniczki bloga, gdzie więcej możecie poczytać o tym temacie.

    Aquí podemos leer más sobre esta frase - http://es.wikipedia.org/wiki/Cara_o_cruz. 

    OdpowiedzUsuń
  2. Jeszcze raz link:

    http://es.wikipedia.org/wiki/Cara_o_cruz

    OdpowiedzUsuń