być na urlopie - estar de vacaciones [wymowa: estar de bakasiones]
urlop - la baja [wymowa: la baha]
być na urlopie - estar de baja [wymowa: estar de baha]
W przypadku kiedy używamy "estar de baja" to tak jak pisze Aleksandra w komentarzu, używamy w momencie kiedy ktoś nie pracuje z powodu choroby (baja por enfermedad) albo z powodu urlopu macierzyńskiego (baja por maternidad / paternidad)
Trochę zamieszałeś. Tłumaczenie polski hiszpański zwrotu estar de baja to być na zwolnieniu i bardziej kojarzy się ze zwolnieniem lekarskim niż z wyjazdem na urlop. Sprawdź sobie RAE: Baja La que se otorga a un trabajador por un período de tiempo en casos de enfermedad, accidente, etc. Chodzi o baja en el sistema de cotizaciones de la seguridad social, czyli generalnie o to, że pracownik nie pracuje i nie płaci składek na fiskusa, a nie, że jedzie na wakacje. pozdrawiam
OdpowiedzUsuńWitam :)
UsuńDziękuję za poprawkę. Nie wiedziałem o tym. Sprawdziłem jeszcze w innych źródłach i masz rację Aleksandra :) Zaraz poprawię.
Dziękuję,
Kamil